Le Salon dans tes oreilles

Le Salon dans tes oreilles - S2E78 - Traduction fidèle: Un échange entre ceux et celles qui écrivent, traduisent et publient au Québec

January 14, 2022 Fanny Britt, Neil Smith, Christopher Neal, Antoine Tanguay, Rhonda Mullins Season 2 Episode 78
Le Salon dans tes oreilles
Le Salon dans tes oreilles - S2E78 - Traduction fidèle: Un échange entre ceux et celles qui écrivent, traduisent et publient au Québec
Show Notes Transcript
(Eng­lish fol­lows) Que sig­ni­fie traduire les ouvrages lit­téraires d’autrui? Com­ment se sent-on lorsque notre pro­pre tra­vail fait l’objet d’une tra­duc­tion? Quel impact la tra­duc­tion a‑t-elle sur la récep­tion de l’œuvre par un nou­veau pub­lic? Le marché du livre anglais est-il intéres­sant pour des auteur·rice·s québécois·e·s? Les lecteur·rices·s fran­coph­o­nes lisent-ils des écrivain·e·s anglo-québé­cois? Com­ment bien traduire les spé­ci­ficités lin­guis­tiques fran­co-québé­cois­es? Tous ces ques­tions et d’autres enjeux seront à l’agenda lors d’une table ronde bilingue au sujet de la tra­duc­tion lit­téraire au Québec — le proces­sus, les joueurs, le marché, le saut dans un monde bilingue — par­rainée par la Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion au Salon du livre de Mon­tréal. // What’s it like to trans­late anoth­er writer’s work? How does it feel to have your work trans­lat­ed into Eng­lish or French? Does it change your career? Offer new dimen­sions, open doors, deep­en under­stand­ing? How strong is the Eng­lish-lan­guage mar­ket for Québé­cois authors? Do fran­coph­o­ne read­ers read Eng­lish Que­bec writ­ers in trans­la­tion? How do you trans­late la par­lure pop­u­laire Québé­coise to Eng­lish? These ques­tions and more will be on the table at a bilin­gual pan­el dis­cus­sion on lit­er­ary trans­la­tion — the process, the play­ers, the mar­ket, the bilin­gual fun of it all — host­ed by the Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion at the Salon du Livre de Montréal.

Avec:
Fanny Britt, Auteur·rice
Neil Smith, Auteur·rice
Christopher Neal, Animateur⋅rice
Antoine Tanguay, Éditeur·rice
Rhonda Mullins, Traducteur·rice

Livres:
Faire les sucres
Boo
Suzanne
Twenty-One Cardinals

Le Site Web du #SalonDuLivreDeMontreal : https://www.salondulivredemontreal.com/

📲 Retrouve-nous sur tous nos réseaux sociaux ⬇️

INSTAGRAM: https://www.instagram.com/salonlivremtl/ 
TIKTOK:  https://www.tiktok.com/@salonlivremtl 
TWITCH: https://www.twitch.tv/lismoimontreal 
DISCORD: https://discord.gg/7MP3veRP 
FACEBOOK: https://www.facebook.com/salondulivredemontreal/

#slm2021

vous écoutez le salon dans tes oreilles une baladodiffusion dans laquelle des auteurs des autrices et des personnalités discutent de leur livrer des sujets qui animent l'actualité littéraire les enregistrements ont été faits lors du dernier salon du livre de montréal un bonne soirée bonne soirée à tous et à toutes cette table ronde traduction fidèle ou faire c'est un échange entre ceux et celles qui écrivent traduisent et publie au québec alors mon nom et chris turner et je suis très heureux d'animer d'animer cette discussion qui est parrainée par et

est aussi

mon nom oui et nous avons je voudrais présenter nos analystes d'abord est ici à gauche immédiate antoine tanguay a été journaliste critique et photographes avant de fonder les éditions alto en 2005 il est président fondateur de la maison et il en assure aussi la direction littéraire et artistique depuis ses débuts alors entre anglais et côtés d'antoine et fanny britt écrivaine et traductrice et on lui doit une douzaine une quinzaine de pièces de théâtre dont bienveillance et lisse qui aura lieu prochainement au théâtre du nouveau monde je crois bien et deux essais plusieurs albums jeunesse dont jane le renard et moi qui étais d'ailleurs traduit en anglais et deux romans et son plus récent livre faire les sucres a gagné le prix du gouverneur général dans la catégorie roman juste là dix semaines dernières félicitations

alors on est très choyé de croix ce soir on a un côté devenu ennemi au snep qui est traducteur et écrivain et il a traduit la déesse des mouches à feu

en anglais et en france et il a aussi son dernier roman sera publié en anglais en français et en allemand en ou de 2022 ça vaut la peine d'y attendre et finalement au fond le traduit plusieurs oeuvres du français à l'anglais entre autres à trun perdu

et je dois souligner qu'elle jocelyne saucier je crois est parmi nous la

bienvenue j'associe et randa a été nommé à cette reprise finalistes pour prix du gouverneur général pour la traduction elle a remporté en 2015 pour sa traduction de les héritiers de la mine johnny barrios de jocelyne saucier alors bienvenue à tous et à toutes

et donc nous vous proposons aujourd'hui une exploration de cette industrie de la traduction littéraire avec nos invités qui la connaissent à fond je vous propose deux volets pour guider notre discussion d'abord le pourquoi de la traduction et second le commun c'est-à-dire les enjeux et les impacts pour les auteurs et les autres est les traducteurs les traductrices et enfin les lecteurs comme nous comme vous comme nous donc je je voudrais si vous permettez commencé la discussion avec une petite anecdote personnelle moi je suis anglophone évidemment et au début des années 60 mais par anglophone m'ont envoyé une école une école francophone et donc c'était ontario peut-être qu'il ya des gens qui connaissent un petit village et j'étais le seul angle au dans la classe donc forcément j'ai j'avais à traduire avant même de savoir ce que c'était la traduction comme tel et je suis devenu en quelque sorte un adapte un fan du français et je m'identifiais et je me guidant tipi toujours avec cette langue à la fois tout près et pourtant pour moi quelque peu étrangère j'ai remarqué que certains de nos invités ont un parcours un peu semblable ou intéressant et donc peut-être fanny britt vous pourriez nous commencer là dessus nous lancer là dessus la traduction et les oeuvres littéraires en anglais pourquoi ont-ils attirer votre attention mais j'ai pensé un peu comme vous j'ai développé une une affinité pour la compréhension dans deux langues en fait là ça m'a fasciné rapidement les différences dans les oeuvres traduites ou en langue originale on dirait que même aux primaires quand j'ai commencé à apprendre l'anglais en classe j'étais fasciné par ce qui est perdu dans la traduction puis aussi parce qu'ils aient gagné dans la traduction j'ai été rapidement fasciné parce que la plupart des québécois francophones dans l'enfance on écoute les films que les émissions doublé puis là un moment donné ou comme un switch qui s'opèrent souvent au début de l'adolescence où on commence à regarder les films dans leur langue originale à écouter beaucoup de musique anglophone puis moi j'ai été comme je suis tombée amoureuse en fait de l'émotion que me procurait certains oeuvrent en anglais et aussi il faut dire parce que j'ai vue d'être poète society et 12 ans puis là j'ai développé une passion pour la poésie anglaise du 19e siècle qui disaient certaines choses de manière plus directe je trouvais que dans les oeuvres françaises que je lisais à l'époque qui m'attirait et j'avais envie de replonger là dedans puis plus tard quand j'ai commencé à écrire je pense que j'écrivais en français comme quelqu'un qui vit qui aiment l'anglais vous avez mentionné la littérature du 19e siècle anglaise surtout d'angleterre wayne qui par exemple mais les stars de rester là comme c'est sûr que c'est une obsession qui me suit depuis l'enfance mais je pense que c'est vraiment cet univers là qui m'ont qui m'a propulsé bien aussi mais vague l'origine ça ça paraît dans mon nom mais ça paraît pas dans la vie que j'ai vécue parce que j'ai vécu juste en français mais comme j'ai un nom de famille irlandais ben c'est comme si une façon de je sais pas déployer mon identité ou trouver quelque chose au-delà de au delà de mon quotidien et invitée de 10 pièces d'origine linguistique lointaine et niels m vous avez aussi un cheminement pareil une certaine amour un certain amour pour ça marche

c'est bon pour le français vous avez toujours été fasciné par le français dès le début très jeune oui je suis né à verdun je me souviens quand j'étais très jeune j'étais intrigué par les deux lances les boîtes et serial aussi on habitait un duplex puis j'entendais les voix des voisins francophones à travers des murs mais conjugue quand j'étais à saint jean dont le des ménages aux états unis donc ça a coupé un peu ma relation avec la langue française mais ont passé les étés à montréal puis je viens d'une famille qui un peu fauqué puis pour moi honnêtement parlait français ça m'a donné de possibilité de me sauver un peu de ma famille en deux comme ça je pourrais devenir quelqu'un d'autre j'entends beaucoup dans le prochain livre que je vais je vais sortir de nuit prochaine mais pour moi la langue française était essentielle pour que je puisse un peu coupé les liens avec ma famille en deux je suis comme devenu francophone entre guillemets parce que je vais toujours attendre la fin avec mon accent mais quand même quand j'étais ado j'ai quitté les états unis pour aller étudier à québec la ville de québec j'avais la possibilité de revenir à montréal je voulais éviter à tout prix parce que je savais qu'avec ma famille ici je risquais de parler anglais tout le temps donc je suis allé vivre à québec le film j'ai fait mes études à québec en français et je suis revenu à montréal seulement au moment où je me considérais bilingue

c'était comme beaucoup de traducteurs je trouve made in certain âge c'était un hasard quelque part moi j'ai étudié ac j'ai étudié les langues et littératures et j'étais pas une très bonne étudiante a appelé cégep je me suis dit ah bah ça c'est pas pour moi et puis après j'ai passé par sciences po litique communication et j'ai commencé à travailler comme rédactrice en hautes technologies mais c'était un milieu assez instable à un moment j'ai décidé d'aller à la pige comme rédactrice il ya un jour quelqu'un m'a proposé un contrat de traduction jeudi mais prokop ça doit être facile non je pensais pas que c'était facile de tout mais je me disais que peut-être j'aimerais pas ça que ce serait ennuyeux et en le faisant j'ai trouvé que j'adorais c'était un peu comme un casse-tête qui par les verts or vu que j'ai commencé à faire sa part au respect pour la profession j'ai commencé à étudier mais là comme traductrice commercial les deadlines sont très très courte un moment j'ai dit je veux prendre les projets un peu plus long alors j'ai commencé à parler avec tout le monde que je connaissais puis un femme dans public l'acquis qui m'a mis en contact avec la première contrat que j'ai eue de livres essais et dollar va continuer un peu de livres un autre je suis super contente que j'ai trouvé ça au hasard et aussi antoine tanguay votre maison d'édition éditions alto est en quelque sorte un véhicule pour l'innovation littéraire je vous flatte l'oeil mais je pense que c'est vrai aussi et entre autres parce que vous offrir des des oeuvres jusqu'ici inconnu au lectorat francophone du québec par exemple vous avez décidé de traduire de l'ouest canadien grand grandes inconnues inconnues c'est un peu incroyable que ça n'a pas été traduit jusqu'ici mais pourquoi ce volet qui comment est il développé par une précision salle haïti pour faire un peu je veux être l'historien littéraire ici deux secondes ça l'a été dans une collection qui s'appelait les deux solitudes publié par pierre tisseyre donc dans les années soixante dix et ça coïncide avec justement le début du programme de traduction du conseil des arts du canada qui comme beaucoup de dépollution artistique commence par de l'argent donc si ce qu'ils ont fait ils ont financé donc des traductions et c'est un programme sur lequel plusieurs éditeurs et éditrice se sont appuyés au fil des ans maintenant margaret laurence c'est une anomalie parce que c'est quelqu'un qui je le dis en tout respect un peu usé à la corde au canada anglais c'est une oeuvre qui malheureusement c'est un peu comme le cimetière des écrivains et les mises en lecture à l'école s'était dit qu'on devient une espèce de classiques ce que je ne souhaite pas à personne ici surtout pas fini mais reste que margaret laurence était hyper connus ce qui surprenait donc il y avait déjà eu des traductions notamment de micheline robinson je me souviens bien des deux vins donc il y avait déjà eu une espèce de le proto traduction le défi était maintenant de retrouver les droits et de ramener ses traductions lac ironiquement c'est un peu mon quotidien j'ai découvert qu'il avait des traductions qui avait été fait en france et si quelque chose auquel je suis constamment confrontés parce que je dois défendre des oeuvres qu'ils sont et je le fais de façon tout à fait sincère et je le crois beaucoup mieux traduite au québec que avec tout le respect que je dois aux traducteurs français ils sont beaucoup mieux traduit que les français et donc dans l'oeuvre de marguerite lance par exemple on a dû faire quelques petits changements et éventuellement donc revend p cet auteur qui appartient donc la catégorie des auteurs décédé ce qui n'est pas très pratique ni pour la promotion ni pour la découvrabilité mais reste que journal on ne refait de strangers donc l'ange de pierre un best-seller ce qui me faisait rire il me fait extrêmement plaisir en même temps parce que les gens disaient qu'ils n'avaient rien perdu de sa pertinence et sa c'est sa touche une chose que je dis souvent c'est à dire que les livres n'arrête jamais de bon ils sont tout simplement retirés des rayons c'est pas c'est pas la même chose donc oui et juste pour faire un petit peu chemin rapidement là dessus c'est que il ya plusieurs exemples justement dans cette traduction qui passe par dessus par de toronto par un vol direct paris vième arrondissement et qui nous revient souvent sous une couverture européenne et c'est être fait là j'espère y avoir apporté certains vent de changement merci il ya je reste avec vous pour un autre question c'est que on parle quand on parle de traduction au québec qu'on la question de quel français surgit rapidement est ce que c'est le français de france le québécois qui va primer ou un genre de français j'en ai parlé avec niro aussi où semih atlantique c'est un français qui n'est pas les nuls oui le fameux me atlantique qui finalement fini par tomber à l'eau un peu c'est un challenge je dirais en france un défi parce que vous mentionnez est-ce qu'on traduit en français ou en québécois ça si vous voulez on peut faire un colloque ici vous verrez des congrès pour les deux prochaines semaines on pourra en débattre mais reste que je crois que le livre détermine un peu son temps je vous répondrai par exemple une autre ici si qui est bien connue maintenant s'appelle et de l'oignon qui est donc établie à montréal depuis le début de sa carrière son premier titre qui s'appelle donc qu'il y avait eu un grand succès au canada anglais avait été traduit aux éditions 10/18 sous le titre de la balade de baby traduction qui dès la première page trahi ses couleurs parce que c'était ce je me souviens bien [ __ ] de merde ça caille ici on est sur la rue saint-laurent que ça caille on s'entend là-dessus qu'on le dise insiste une autre chose maintenant ça ça a été soulevé à l'époque lors de la publication qui est pas d'ailleurs sais pas si c'est pas il ya vingt ans donc ça avait dû soulever comme étant extrêmement problématique et les gens ne se retrouvait pas dans cette petite fille qui vit à montréal et qui parle comme s'il grandissait dans le 14ème dans des traductions de romans américains aussi le temps on parlait de paul auster mais certaines traductions où on parle on évoque le lycée t-il les explications sur le baseball était et c'est l'exemple d'autres mondes deux dames de reno ou de l'hépatite b ce bal se finit deux fils elle est vraiment celle américanité de notre écriture aussi qui souvent comme complètement effacée dans les traductions françaises exactement avec toute la durée la confiance en soi du du français avec tout le respect que j'ai pour eux je veux pas partir de guerre linguistique mais l'idée que nous sommes plus sensibles à certains enjeux et les 38 ans et auditrices aujourd'hui qui sont établis au québec le sont mordecai richler est un exemple et de revenir je le mentionne parce que ça a été un obstacle à sa découvrabilité éventuellement ses deuxième et troisième livre n'ont pas été traduits et elle était dans un espèce de creux éditorial jusqu à ce qu éventuellement on apprenne que ces livres sont toujours disponibles et donc j'ai acheté du coup deux livres plus un troisième qui ont terni l'image que je n'avais pas lu et on a décidé de la relancer si ce qui réussit parce que maintenant c'est les best-sellers et pour clore tout ça mais si on veut clore la boucle on a retraduit la balade de baby et ironie de la chose il était finaliste au gouverneur général en traduction

sociale box

et

22

mars auprès de l'osce

bac 4 sow un autre a perdu martine aubry slip yann madame que dans ces derniers les derniers jours de sa vie elle prend le train puis sa famille ses amis commencer la retrouver ou est ce qu est ce que les disparus or je suis m'avait raconté l'histoire de où elle a trouvé sept personnages se

mettent jamais les pieds alors j'ai passé pas mal de temps sur les trains puis il ya l'ambiance sur le train il ya des personnages et surtout à une époque où il y avait là barker et que moi je fumais on se retrouver dans le bas record et là tu entendais les histoires des gens pourquoi il était sur le train c'est parce qu'ils pouvaient pas se permettre un avion

je pense que pour ce moment particulier ça m'a mis l'ambiance que même si ses personnages de cet endroit de de notre pays je les connais pas j'avais des voix je pouvais imaginer et nice mais la parlure des ados des adolescents présentent des défis de compréhension pour plusieurs noms à dos même s'il parle la même langue et c'est d'autant plus difficile comme défi lorsque on traduit à l'anglais pourtant c'est ce que vous avez fait avec la déesse des mouches à feu et c'est une parure de du saguenay dès 1902 1990 c'est assez spécial je les lui et vous traduisez très habilement je dois dire comment vous avez arriver à faire ce

qu'on

veut surtout des exemples est en fait j'ai beaucoup d'exemples à donner c'est ça le plus grand défi de traduire la dst mou schaefer s'était le langage du saguenay et des ados de cette époque là les années 90 geneviève utilise énormément de régionalisme et dargaud puis je moi j'ai opté pas plus en langage nord-américain et moins régional pour la traduction et pour trouver un vent au vocabulaire un vocabulaire juste j'ai écouté des films comme kids qui sortit en 95 et et gels ou j'ai lu beaucoup de livres qui publiait cette époque là puis j'ai dressé les cette expression des adolescents je vais vous en donner aux acteurs du fils fring est acquis pour 12 personnes et du cacao vers jazz band

vous à zev know there so c'est sa jambe et peut même éviter des anachronismes j'ai dû vérifier en quelle année sont sans rentrer dans le vocabulaire certaines expressions comme polis à ce que je dis est ce qu'on dit est ce qu'on disait redit en continents différents j'ai découvert que non d'autres termes comme big time ou boom blox puis aussi j'ai demandé un écrivain que je connais se démenant oise qui à peu près le même âge que geneviève je lui demandais de lire son vieux journal intime et de m'en sortir les insultes qui à l'utiliser quand d'autres filles dans les années 90 d'où l'ajout dans ma traduction d expression qu on fasse ce qu'elle soit pocket puis pour représenter la voix d edo j'ai inséré dans le texte certains mots que des figures qui ne figure pas dans le texte original comme des adverbes comme chowdhury nous verrons les railleries et le move like par exemple maman mode la curie avec mes auteurs ces dangers j'ai ajouté des mots pour donner le temps de la voie des ados de cette époque là catherine ar étrier à 14 ans cette drogue le coucher avec les garçons et une fille mais très intelligente elle obtient de bonnes notes à l'école et je ne pouvais pas exagérer non plus son langage en anglais je me permettais certaines fautes de grammaire je disais me my friends moindrement est pas mal mais j'ai vite et des démos comme honneur ou en ne donnant des double négation com a donc à des canaux car catherine n'aurait pas parlé ni écrits de cette façon là et quant au sacre religieux comme hostile gabarnac collis il y en avait pas tant que ça finalement jean son livre donc ce je n'avais pas trop ce problème là il y avait par contre des insultes contre des minorités en tête des gains de [ __ ] et je les traduis parfait goût aux mots des mots qui passent toujours je crois en anglais mais combien de temps encore je ne pourrais pas dire bizarrement un mot comme file passe mais un bon comme fat de nos jours passent pas j'ai dû changer ce mot tellement de fois en anglais avec mes éditeurs anglophone pour les autochtones on disait en français karrueche un mot que je connaissais même pas avant et la seule chose que j'ai trouvé en nettement c'est pas vraiment aussi péjorative j'ai utilisé neuf ou mdm tout simplement c'est ça c'est pas mal moi j'ai remarqué mon nom est très jeune j'ai remarqué mono et chris cooper et quand je dis mon nom cross le court que les la plupart de mes amis utilisent en français ça ne traduit pas très bien et j'ai remarqué que vous avez utilisé secret ce christ écrit oui je m'en façon ça devient dingue ça devient fac

c'est toute une variété de chaque parce que pour moi la chose la plus important il fallait que ce soit naturel oui faut qu'on lise de traduction puis qu'on pense à finalement ça a été écrit en anglais c'est ça que je voulais sur l'époque quelqu'un qu'on l'élise puis des baffes en sang la france est derrière tout ça quelque chose que vanille vous m'avez dit aussi que vous avez vous avez même dit que le britannique parfois c'est assez facile à traduire aux québécois mais je veux pas dire facile le dans ce sens que c'est pas facile de traduire l'oeuvre littéraire de quelqu'un d'autre mais ce que je veux dire c'est que j'ai trouvé souvent des des connivences rythmique comme presque musicale dans le sling anglais irlandais et dans le largue aux québécois donc comme parce que ma mère de ma spécialité c'est vraiment plus la traduction théâtrale j'ai fait un petit peu de jeu fait deux romans mais sinon j'ai fait une quinzaine de pièces de théâtre en traduction donc c'est vraiment seulement mon expérience de traductrice il ya en théâtre on est comme deux privilèges en fait qui d'abord le fait que ça fait longtemps qu'on a accepté la convention de la langue québécoise au théâtre moi quand je suis arrivé comme traductrice ya une vingtaine d'années on se posait encore un petit peu la question mais pas tant que ça c'était normal que une langue américaine ou anglaise moderne parler soient traduites dans notre langue moderne par lit et qu'on s'enferme pas dans des notions de dargaud français ça nous semblait dépassé déjà il ya aussi que en théâtre on est très conscient de l'effet mérités de la traduction elle même temps quand on pense malgré tout ça il ya quelque chose de normal aussi qu'une traduction dure pas éternellement moi je crois en sorte que je crois vraiment pour le théâtre c'est normal que oui certaines je pense grande traduction qui sont en soi des oeuvres comme je pense aux traductions de michel garneau de shakespeare par exemple vont rester comme des oeuvres poétiques en soi mais pour beaucoup d'oeuvres contemporaines la traduction aussi à sa durée de vie oui c'est normal de la revisiter avec les codes modernes de l'époque comme comme soutenir le fait avec le livre de geneviève dalle et d'aller vérifier aussi que quels étaient les mots du moment et comment on les perçoit maintenant quand on les regarde de notre époque mais je dirais que dans le cas du théâtre c'est beaucoup une question d' écoute faut écouter ce qui se dit dans la langue d'origine puis essayer de reproduire une musique similaire donc je suis complètement d'accord avec hd en laye coin et orly en anglais pour pour que la rythmique soit très adolescente pitrac correspondent un langage adolescents puis en théâtre on va on va faire soit beaucoup plus on vend beaucoup écouté la langue de l'auteur vous avez tous en commun à dire qu' il faut que le traduction ne soit pas perçue comme une traduction qu'on ne se soit un peu ça donne l'air d'être sud généreuse mais qu'est ce que c'est comment faites vous pour y arriver justement c'est parce que souvent il ya des je pense à des référents culturels qui sont particuliers et je m'adresse à roanne aussi quand vous traduisez il ya quelque chose qui il faudrait tout l'expliqué par exemple n'y avait mentionné comment ce qu'on explique l'auditoire anglophone éric salvail pour citer un exemple c'est compliqué on ne peut pas tout expliquer c'est trop long c'est

pour un nouvelle que j'ai traduite on disait en fait qu'est ce qu'on disait de lui qui avait une face aux wallabies et all puis dans la traduction j'ai laissé tomber son nom complètement puis j'ai dit j'ai parlé d'un taureau sucre a raison donc c'est comme ça que j'ai évité de d'expliquer je peux bien souvent les solutions dans le contournement de mon vol en théâtre par exemple les monnaies souvent on va juste parce que le parler de ponzi ou par les deux les fois de monnaies qui sont pas notre monnaie des fois ça peut se sortir les gens de l'école un fond assez bizarre vous avez donc tous vont essayer de contourner puis de juste dire ça steve ince osta 30 puis on nomme pas la monnaie j'ai une question il ya été évoqué qu'on puisse remettre à jour la traduction au fil du temps est ce qu'on écrit éric salvail lada maintenant où est ce que ça changerait quelque chose la crise que cette nouvelle en particulier je cible et les américains donc je

l'espère de laval est la femme qui fuit

mouvement les automatistes

famille

parce que ces communes c'est comme si c'est un échec je suis obligé de l'expliquer parce que je suis pas capable de traduire mon ego à je veux pas voir là perso mais dans ce cas là si ça ça peut vraiment augmenter comme le spectre de compréhension du lecteur c est une bonne idée c'est absolument à éviter des notes dangereux rage ou un chien d'une police chez nous de la note de bas de page c'est non je dis il est clair que d'avoir un texte qui est le plus fluide et le plus le plus parlant le plus mais aussi le plus familier peut-être possible quitte à créer peut-être davantage à un mouvement de translation du sens ou remplacer des références ce qui a déjà été fait je pense que tout ça est fait pour j'irai 52 texte j'imagine cette idée que c'est pour aider le texte parce que sinon des allers retours ou des percées comme ceux qui trahissent l'origine du texte c'est pas très heureux de façon générale il faut dire quand même hélas il est hilarant corps qui parle c'est que la traduction présentement et je vais lancer une grande bombes ciblent peut-être pas et le plus difficile récemment que la littérature québécoise on est encore sur des territorialités assez agressive réciproquement qu'elles sont dit on marche main dans la main peut-être pas il ya encore du chemin farriol du chemin qui a été fait pour les traductions mais reste que de façon générale il ya une méconnaissance du fai québécois de l'autre côté de la rivière outaouais donc ça c'était un défi je vais au-delà de montréal parce que même à montréal mêmes nuances mais habite montréal depuis très longtemps chamaillent cause que je publie à découvrir des coups qu'on fait un solide à devenir ce que mentionnait s'allumant nawaz ya des noms il ya une communauté extraire un voyage madeleine siens passe du temps à montréal aussi c'est des gens qui à l'international sont extrêmement reconnu mais qui ne sont qui peuvent faire leur épicerie à l'est de st lawrence sans s'inquiéter donc c'est malheureux parce que dans les dernières années j'en ai fait presque j'irai une mission c'est de rappeler aux gens ici qu'il existe fait littéraire anglophone extrêmement fort et parfois ce même ce fait le à l'aise quand je disais en france pour revenir le 6 mai maintenant au moins grâce à la valorisation des traductions qui ont été faites ici il ya des auteurs anglophones montréalais qui se trouvent des boîtes d'édition en france donc ce side bosser dans ce qui était le cas notamment de boue qui a été publiée à l'école des loisirs après qu'on l'ait présenté à plusieurs éditeurs éditrice en france et donc ça c'est un cas maintenant je termine sur un point qui est quand même assez important c'est que c'est peut-être le point le plus politique il ya quelques années en 2006 raouya ge donc habitant montréal avait publié

et le prix des libraires du québec aura oui le rapporter dans la catégorie littérature québécoise or ce texte-là étaient traduits habilement d'ailleurs parce qu'ils voient l'eau chez nous question est-ce que rawi hage et de la littérature étrangère ou b québécoise et appartenait-il à ces finalistes de littérature québécoise pour moi c'était oui plusieurs personnes à l'époque c'était non est-ce que ça se discute moi j'ai pas le temps je suis trop tard pour étudier j'avais envie de retour aux études non sans blague la question elle se pose toujours et le jour elle ne se posera plus je pense qu'on aura fait un grand pas je voudrais proposer comme dernier vole à voler le fait qu'il ya des retombées retombées pour les auteurs de la traduction par exemple je pense que signifie que dans l'auditoire et le traduit les oeuvres de jocelyne saucier à l'allemand et les oiseaux tombés du ciel c'était un grand succès au québec mais encore plus en allemagne moussa vendu cent mille copies donc vous avez traduit le texte s'est levée des oiseaux il pleuvait des oiseaux

ouais alors la fanny votre roman les maisons a vendu quelque vingt mille copies ici en français au québec le best-seller et ça a été traduit en anglais de même que deux de vos comptes du jeunesse j'ai remarqué d'ailleurs je ne sais pas si vous le savez tessa virtue qui est le patineur artistique ontarienne a dit que votre et les blogueuses de livres d'ailleurs il a dit que miley et just be good les maisons alors vous avez un fan anglais est ce que vous pouvez pas ouvrir ce que vous avez perçu des impacts d'être traduits dans d'autres langues surtout langlois est pour absolument pour les romans graphiques pour jean reno et moi surtout et aussi louis parmi les spectres mais jean reno et moi été traduit en 13 14 langues je pense maintenant c'est celle et c'est décidément les traductions qui nous ont permis de faire rayonner ce livre là vraiment vraiment au delà des frontières le livre a été publié en 2012 ça fait neuf ans puis on continue d'avoir des redevances chaque année pour ce livre là il continue d'avoir une vie vraiment robuste là et c'est beaucoup grâce aux traductions particulièrement la traduction en anglais qui a été diffusé aux us et au canada anglais mais aux états unis en angleterre en australie etc pour les romands dans mon cas pas vraiment je pense que quand antoine hommes ces deux solitudes qui persiste je pense que c'est encore vrai pour le romain c'est moins vrai en littérature jeunesse peut-être parce que c'est illustré puisque on se rend moins compte qu'on est dans un monde traduit on dirait que ça traverse plus facilement les frontières mais je trouve que pour le romain c'est encore vrai que les auteurs francophones on est on est méconnu dans le reste du canada et les auteurs canadiens anglais sont vraiment méconnu au québec c'est ça le demeure vraiment un problème on connaît beaucoup mieux les auteurs américains les auteurs anglais et de même je pense que les canadiens anglais ont plus accès à des auteurs français qu'à des auteurs québécois et

éditions alto bedouet

j'ai dit tantôt j'ai été élevée aux etats-unis dont je me vois pas vraiment canadien honnêtement j'ai passé 40 ans au québec et le reste du temps c'est aux états unis quand je connais j'ai pas vraiment de lien avec le canada anglais pas autant que peut-être d'autres écrivains montréalais anglophone donc puis honnêtement j'ai plus de contact avec ma maison québécoise avec avec antoine avec tania et catherine qui travaille qu'avec ma maison torontoise grosse machine random house donc si j'ai des contacts avec mon éditrice là bas mais avec alto je fais des projets spéciaux je fais des traductions de quatrième de couverture je t'ai je fais des tables rondes donc je me vois plus comme écrivain québécois c'est quoi mais quand je suis arrivé s'il ya un peu prendre mon passeport mon laisser-passer à m'avait demandé de quel pays je venais

je suis moins québec croit que je pensais je le québécois malgré des toits

j'ai une réputation maintenant mais c'est très important ce qu'on fait ici un de discuter de traduction c'est très important de parler du point de vue de montréal c'est encore plus important aussi et je pense que on ne dit pas assez souvent et j'ai un chapeau peut-être un peu politique par mon implication dans l'année elle est dans la vente de droits à l'international on ne souligne pas assez que grâce aux traductions le québec exporte beaucoup les auteurs québécois anglophones peu importe la langue c'est pas une question d'identité ou d'étiquettes on a une littérature québécoise comportement qui est forte et qui s'exporte et ça ce n'est peut-être pas aussi je dirais prestigieux que le cinéma ou que d'autres formes d'art mais c'est un impact c'est un dollar culturelles qui existent et qui a qui voyagent de mieux en mieux fanny mentionné jean renard et moi j'ai oublié quelqu'un je me demandais c'est sûr que le roman graphique s'exporte peut-être un peu plus facilement de par sa forme le roman a peut-être aussi plus de référents culturels qui sont lost in translation mais je retourne même votre image de french j'ai vécu deux répondra aussi à wii fit c'est donc à partir de ce moment là ce que j'aimerais voir le land a mentionné canal rideau nichols qui aura porté le canal rideau ça a été un impact très important c'était un livre traduit qui leur a porté et le quai lheureux depuis quelques années le scotch bangoura a laissé la place saint gall à des oeuvres traduites qui le suit notamment samuel archibald catherine leroux avec le mur mitoyen le jour où un auteur traduit au grand scandale du reste candidat remportera le scrutin par guerlain je pense qu'on va faire sauter le champagne quelque part et je pense que le plafond de verre aura été brisées connaissance de la traduction exactement fanny man 9 mai mot de conclusion c'est très bien alors si je pense que c'est une très bonne note sur lequel terminé merci beaucoup pour antoine tanguay c'était excellent de vous recevoir naples aux applaudissements s'il vous plaît et merci a bientot si plus